Каким бывает письменный перевод?

26.12.2015
Опубликовано в категории - Это интересно, просмотров- 1218
Каким бывает письменный перевод?
В процессе письменного перевода происходит взаимодействие переводчика с фиксированным вариантом исходного текста. Существует несколько разновидностей письменного перевода:
• полный
• реферативный
• консультативный
• аннотационный

Письменный текст, в свою очередь, делится на художественный и технический. У каждого из перечисленных видов есть свои особенности, которые необходимо учитывать при работе с ними.

Процессы перевода
В процессе полного перевода текст полностью переписывается с одного языка на другой. В реферативном же, из текста большого объема вычленяют самую суть и переводят только ее.

Аннотационный перевод осуществляется посредством прочтения оригинального текста и передачи его общей сути на нужном языке.
Консультативный вид перевода заключается вовсе не из трансформации высказывания из одного языка в другой. Работа здесь – в разъяснении некоторых моментов текста человеку, владеющему исходным языком, но не сумевшему понять какую-то часть высказывания.

Технический письменный перевод объединяет в себе работу с текстами различной специализированной направленности. В числе сфер, тексты из которых относятся к разряду технических, находится юриспруденция, медицина, экономика, промышленность и информационные технологии. Главная характеристика таких текстов – наличие в них специальной терминологии в больших количествах. Поэтому главное требование, предъявляемое к переводчику в работе с такими текстами, – осведомленность по части общей терминологии конкретной отрасли.

При работе с техническими текстами, однако, зачастую используют специальное программное обеспечение. В то время как художественные тексты изобилуют проявлениями естественного языка, тексты технические состоят в основном из застывших терминов.
Н
екоторым, например, по долгу службы приходится иметь дело с разного рода договорами. В работе фигурируют несколько видов, в которых меняется только название компании и чередуется вид предоставляемых услуг. Отличным помощником в таких случаях будет программа, запоминающая предыдущие переводы. Самая распространенная из них – Trados. Первый перевод в ней придется делать полностью самостоятельно, однако в следующие разы она сама переведет то, что уже «запомнила». Это отличный способ экономии времени. Единственный минус таких программ заключается в том, что, как и все толковые профессиональные помощники, они являются платными.

Художественный перевод кажется многим обывателям легким и интересным занятием. Однако опыт показывает, что остаются в профессии только самые настоящие энтузиасты. Автоматизировать процесс перевода настолько же хорошо, насколько и письменный, не получится, скорее всего, никогда. Виной всему – наш естественный язык, со всеми его оборотами, шутками, литературными приемами и многозначными словами. Эффективно взаимодействовать с ним машина сможет только тогда, когда научится думать как человек в полном смысле этого слова. Поэтому переводчику приходится самому подбирать эквиваленты, пользуясь словарями лишь для поиска того самого перевода и более подходящих синонимов.